Legújabb ajánlat – The New York Times

CSÜTÖRTÖKI REJTVÉNY – Magyarul a szójáték szerelmesei számos olyan dolgot találhatnak, amivel elfoglalhatják őket, de még ilyenkor is mindig van még mit felfedezni.

David W. Tuffsnak ez a negyedik rejtvénye a The New York Times számára, és egy érdekes darabot kínál a megfejtőknek, amelyet úgy gondolom, most látok először. Ez csak azt mutatja, hogy mindig lehet tanulni valamit, még akkor is, ha nem az angol az anyanyelve. Még ha angolul van az első nyelved.

15A. Kicsit rugalmas, de okos (és igen, néha mindkettő lehet nyom). “Olyan, amelyik eléri a folyosót, talán” úgy hangzik, mintha valakire utalna, aki megkísérli a politikai kettősséget. Ebben a rejtvényben azonban a MENYASSZONY a házasság útján eljut a tervezett házastárshoz.

25A. Láttuk már a MATHLETE bejegyzést – ez a válasz hatodik megjelenése a New York Times keresztrejtvényben –, de azt hiszem, ez a kedvenc nyomom eddig. – Változó képességekkel rendelkező versenyző? úgy hangzik, mintha egy sportolóra utalna, aki több sportágban is versenyez, de a kérdőjellel ez nem egészen ide vezet. A “változó” szó itt egy tipp. A matematikában a változó bármely olyan érték, amelyet még nem ismerünk, és általában egy szimbólummal, például X-szel jelöljük. Tehát valaki, aki ügyesen kezeli a változókat egy versenyen, MATHLETE.

27A. Az első dolog, ami eszembe jutott, amikor megláttam a “Single digits?” ez volt: “Jaj, egy újabb matematikai nyom. Ez egyjegyű számokról szól.” De van itt szójáték, tehát a kereteken kívül kell gondolkodnunk Akár hiszi, akár nem, ez egy zenei jelzés (valószínűleg az operára való utalás, mivel a válasz idegen nyelven van). „Dalok” vagy olyan dalok, amelyeket egy személy SOLI, a „szolo” többes szám.

55A. Ez felnevetett. – Telefonos dokumentum? FAX-ra utal, amely egy telefonvonalon küldött dokumentum, nem pedig hamis vagy “hamis” dokumentum.

66A. Nagy rajongója vagyok a regionális indiai ételeknek – bár biztos vagyok benne, hogy még sok felfedeznivalóm van –, így tudom, hogy a „tawa” egy kerek tepsi, amelyet a ROTI, a csodálatosan rágós, egészben készült tepsi elkészítéséhez használnak. búza laposkenyér. Ha szeretnéd kipróbálni magad, Tejal Raonak van egy kiváló receptje a New York Times Cooking-ban.

4D. Tényleg emlékeznem kell a CTHULHU, HP Lovecraft szörnyének betűzésére.

7D. „Végső ajánlat?” lehet, hogy egy tárgy nyer egy aukción, de lehet, hogy ez az utolsó szó, mielőtt két ember külön utakon indul. Ebben a rejtvényben a válasz ADIEU.

Mellékes megjegyzés: Az interneten sok tanács található arra vonatkozóan, hogy melyik szóval a legjobb kezdeni a Wordle játék során. Egyesek az ADIEU-t ajánlják, de azt hiszem, tovább jutok, ha olyan szót használok, amely néhány gyakori mássalhangzót tartalmaz, például R, S vagy T. Személyes preferenciáim a RAISE és AROSE. További trükkökért olvassa el a Gameplay tippjeit a legjobb játékhoz.

28D. – A cuatro és a chic elődje? minden bizonnyal egy idegen nyelv jelzése, és érdekes módon alapszintű spanyol és francia nyelvtudást igényel. A válasz a TRES, ami spanyolul „hármat”, franciául „nagyon” jelent.

52D. ROBIN, a “Boy Wonder” a Batman franchise 11. alkalommal jelenik meg a New York Times keresztrejtvényben (mióta Will Shortz keresztrejtvényszerkesztő lett) a “Bat boy?” Az Xwordinfo.com szerint először egy 1966-os keresztrejtvényben jelent meg.

Mr. Tuffs talált egy kis nyelvi szójátékot, amit lenyűgözőnek találok. Ha két szó egyes mondatait angolul felbontjuk és külön-külön megnézzük, kiderül, hogy a második szó az első szó idegen nyelvre történő fordítása. Valójában van egy felfedő a 62A-n, aki ugyanezt mondja nekünk: A válasz a “A második szó 17-, 24-, 37-/40-, 38- és 50-ben az első szóhoz képest” nyomra. FORDÍTVA.

A tematikus nyomok a mondatok egészére utalnak, ami véleményem szerint nagy félrevezetés. Beírhatod a BŰN NÉLKÜL a 17A-nál, mert ez azt jelenti, hogy “Hibátlan, Bibliai”, de ez zárójelben van.[Spanish]A nyom végén valószínűleg egy ideig sejtetted. Nem tudom, hogy ti hogy vagytok vele, de körülbelül a felénél jártam Mr. Tuffs fejtörőjének, mire rájöttem, hogy a BŰN szó a spanyol nyelv NÉLKÜL.

Próbáljunk ki egy másikat. “Csere a tévében” [Czech]” egy HOST, és találd ki, mi a VENDÉG cseh szó. Helyes. HOST, bár a cseh kiejtés nem támaszkodik annyira a H-ra, mint az angol.

Jót szórakoztam ezen, és most keresek még olyan mondatokat, ahol a szavak egymás fordításai lehetnek.

A “hamis barátok” az oka ennek a rejtvénynek. Ezek szópárok különböző nyelveken, amelyek úgy tűnik, hogy rokonok, de jelentésük teljesen más. Tehát a „pan” spanyolul nem kapcsolódik az angol „pan”-hoz, és semmi köze a főzőedényekhez.

Ahhoz, hogy tematikus anyagot találjak ehhez a rejtvényhez, átnéztem e szavak listáit, amelyeket figyelmeztető meseként állítottam össze a nyelvtanulók számára. Amikor egy “hamis barát” és annak angol jelentése érvényes mondatot alkotott, hozzáadtam.

A “hamis barátok” felbecsülhetetlen értékűek voltak a felesleges fordítások csapdájának elkerülésében is, mint például a chai-thee (mivel a chai már “teát” jelent) és a több tucatnyi helynév jelentése “folyó folyó” vagy “hegy domb” (nézd meg a tautológiai helyet nevek egy nagyon zavaros olvasat miatt), plusz „hamis rokonok”, amelyekben két szó ugyanazt jelenti, de puszta véletlen egybeesésből, semmint közös ősön. Összességében csodálkozom, hogy ennek a merev témának annyi érvényes bejegyzése volt, mint volt, és még inkább, hogy szinte minden angol és nem angol szó ugyanabban a sorrendben jelenik meg.

A New York Times keresztrejtvényének nyílt beküldési rendszere van, és a rejtvényeket online is beküldheti.

Olvassa el a „Hogyan készítsünk keresztrejtvényt” sorozatunkat, ahol tippeket talál a kezdéshez.

Leave a Comment

%d bloggers like this: